陌上桑翻译及注释

日出东南隅,照我西北楼。

译文:(喜蚕桑一作:善蚕桑)  太阳从东南方向升起,照到我们秦家的小楼。秦家有位美丽的女儿,自家取名叫罗敷。罗敷善于采桑养蚕,有一天在城南边侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做钩笼。头上梳着堕马髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。行人见到罗敷,就放下担子捋着胡须注视她。年轻人看见罗敷,禁不住脱帽重整头巾。耕地的人忘记了自己在犁地,锄田的人忘记了自己在锄田;以致于农活都没有干完,回来后相互埋怨,只是因为贪看了罗敷的美貌。

罗敷贵家子,足不逾门枢。

译文:  太守乘车从南边来到这,拉车的五匹马停下来徘徊不前。太守派遣小吏过去,问这是谁家美丽的女子。小吏回答:“是秦家的女儿,自家起名叫做罗敷。”太守又问:“罗敷今年多少岁了?”小吏回答:“还不到二十岁,但已经过了十五了。”太守就问罗敷:“愿意与我一起乘车吗?”罗敷上前回话:“使君怎么这么愚笨?你已经有妻子了,罗敷我也已经有丈夫了!”

注释:(喜蚕桑一作:善蚕桑)  东南隅:指东方偏南。隅,方位、角落。中国在北半球,夏至以后日渐偏南,所以说日出东南隅。喜蚕桑:喜欢采桑。喜,有的本子作“善”(善于、擅长)。青丝为笼系:用黑色的丝做篮子上的络绳。笼,篮子。系,络绳(缠绕篮子的绳子)。笼钩:一种工具。采桑用来钩桑枝,行时用来挑竹筐。倭堕髻:即堕马髻,发髻偏在一边,呈坠落状。倭堕,叠韵字。缃绮:有花纹的浅黄色的丝织品。帩头:帩头,古代男子束发的头巾。少年:古义(10-20岁)男但:只是。坐:因为,由于。

性颇喜蚕作,采桑南陌头。

译文:  “东方上千个骑马的人当中,我的夫婿在前列。凭什么识别我丈夫呢?他骑着一匹白马后边还有黑马跟随,马尾上系着青丝绦,黄澄澄的金饰装点着马头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值千千万万。十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十岁做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。他皮肤洁白,脸上微微有一些胡子;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。太守座中聚会时官员无数,都说我丈夫出色。”

注释:  使君:汉代对太守、刺史的通称。踟蹰:徘徊。姝:美丽的女子。谢:这里是“请问”的意思。不:通假字,通“否”音也为“否”的音。

上枝结笼系,下枝挂笼钩。

译文:参考资料:

堕髻何缭绕,颜色以敷愉。

译文:1、张宏伟主编.诵读与欣赏:郑州大学出版社,2014.08:69

缃绮为下裙,紫绮为上襦。

译文:2、孟素琴主编.初中文言文同步解·译·练:中州古籍出版社,2007.8:51

行者见罗敷,下担故绸缪。

少年见罗敷,袒裼出臂膋。

来归相怨怒,且复坐斯须。

使君自南来,驻我五马车。

遣吏前致问,为是谁家姝?罗敷小家女,秦氏有高楼。

西邻焦仲卿,兰芝对道隅。

罗敷年几何,十五为人妇。

嫁复一年余,力桑以作苦。

孰与使君俱?使君复为谁?蚕桑所自娱,小吏无所畏。

使君一何迂:“罗敷他人妇,使君他人夫。

东方千余骑,夫婿居上头。

左右三河长,负弩为先驱。

何用识夫婿,飞盖随高车。

象牙为车轸,桂树为轮舆。

白马为上襄,两骖皆骊驹。

青丝为马靷,黄金为辔头。

腰中千金剑,自名为鹿卢。

起家府小吏,拜为朝大夫。

稍迁郡太守,出入专城居。

月朔朝京师,观者盈路衢。

为人既白晳,鬑鬑有髭须。

四十尚不足,三十颇有余。

座中数千人,皆言夫婿殊。