杨承父与予同在别试所聊戏之奉简翻译及注释

近时文章衰,浅陋亦可怜。

译文:在木兰为桨沙棠为舟的船上,箫管之乐在船的两头吹奏着。

注释:木兰:即辛夷,香木名。枻:同“楫”,舟旁划水的工具,即船桨。沙棠:木名。玉箫金管,用金玉装饰的箫笛。此处指吹箫笛等乐器的歌妓。

走趋王公门,书记争翩翩。

译文:船中载着千斛美酒和美艳的歌妓,任凭它在江中随波逐流。

注释:樽:盛酒的器具。置:盛放。斛:古时十斗为一斛。千斛:形容船中置酒极多。妓:歌舞的女子。

开读令人惭,语吃意莫宣。

译文:黄鹤楼上的仙人还有待于乘黄鹤而仙去,而我这个海客却毫无机心地与白鸥狎游。

注释:乘黄鹤:用黄鹤楼的神话传说。黄鹤楼故址在今湖北省武汉市武昌西黄鹤山上,下临江汉。旧传仙人子安曾驾黄鹤过此,因而得名。一说是费文祎乘黄鹤登仙,曾在此休息,故名。海客:海边的人。

今晨忽惊喜,赠我手一编。

译文:屈原的词赋至今仍与日月并悬,而楚王建台榭的山丘之上如今已空无一物了。兴酣()落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。我兴酣之时,落笔可摇动五岳,诗成之后,啸傲之声,直凌越沧海。

注释:屈平:屈原名平,战国末期楚国大诗人,著有《离骚》《天问》等。榭:台上建有房屋叫榭。台榭,泛指楼台亭阁。楚灵王有章华台,楚庄王有钓台,均以豪奢著名。

笔端吐虹霓,直上欲干天。

译文:功名富贵若能常在,汉水恐怕就要西北倒流了。

注释:兴酣:诗兴浓烈。五岳:指东岳泰山,西岳华山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。此处泛指山岳。凌:凌驾,高出。沧洲:江海。

樊南甲乙中,乃有猗那篇。

注释:汉水:发源于陕西省宁强县,东南流经湖北襄阳,至汉口汇入长江。汉水向西北倒流,比喻不可能的事情。

如听正始音,复回元佑年。

译文:参考资料:

借问安能尔,气刚得其全。

译文:1、詹福瑞等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:247-249.

用为良有司,吾实无间然。

译文:2、徐永年等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:257-259.

要知取士公,考阅外已传。

何由置汉朝,直柄遂当权。

伏阁日论事,不减阳城贤。