寄施进之翻译及注释

我游尖峰回,一步成数憩。

译文:人的一生忧愁苦难是从识字开始的,因此,只要能写能认自己的姓名就可以了。

仰攀松夭矫,俯睨石贔屭。

译文:更何况用草书来夸耀书法的神奇和快速,让人看了模糊恍惚令人发愁。

注释:惝恍:模糊不清,这里形容草书变化无端。

路穷入平野,飞鸟迎决眦。

译文:我每每自笑曾经爱好草书,不想你也有这个“毛病”,不知道哪年才能病愈?

注释:瘳:病愈。

庐舍半茅瓦,阡陌相栉比。

译文:还说这里面有什么最大的快乐,非常称心合意,和庄子的逍遥游没有什么不同。

注释:至乐:与下句的“逍遥游”,都是《庄子》中的篇名,这里用其字面含义。至乐,最大最高层次的快乐。

谓皆耕稼徒,不复问名字。

译文:最近,先生建造了醉墨堂,就像啜饮美酒能消愁销除烦恼一样。

那知君子居,乃在青山际。

译文:看先生这个样子,我才领会到柳宗元说得不错:嗜好土炭的病人吃起土炭就像美味佳肴一样。

注释:柳子:柳宗元。

听君谈所宅,悟我曾略至。

译文:先生在书法艺术也可以说达到了最高境界,用坏的笔堆在墙边像山丘一样高。

时犹未识面,岂得漫通刺。

译文:兴致来时,挥动笔墨多少纸都用得完,就好像骏马一转眼就踏遍九州大地。

都城一邂逅,草木同臭味。

译文:我的书法都是凭借想象力创造的,本来就没有什么章法,一点一画随手写来,也懒得去仔细推敲琢磨。

注释:意造:以意为之,自由创造。推求:指研究笔法。

我旋反林栖,君适寓古寺。

译文:为什么我的随口议论独独被先生所容纳,就连只字片纸也会收藏起来?

注释:假:宽容,这里是作者的自谦。

肯来稚子师,历岁殆逾二。

译文:如果用“不低于钟繇、张芝”来评价先生,先生完全当得起;如果用“向下和罗晖、赵袭差不多”来评价我,我似乎还要好些。

注释:钟张:指钟繇、张芝,皆汉末名书法家。方:比。罗赵:罗晖、赵袭,皆汉末书法家。这两句说:石苍舒的书法是可以与钟、张相比,我的书法也比罗、赵略胜一筹。

既均手足亲,又笃朋友义。

译文:从今后,先生不用再像张芝那样临池苦学,池水尽黑了;那些未曾染色的白绢与其先写字后再染色做衣服,不如直接拿来做被褥床帐。

去年君还归,城闉直童骑。

译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

楮生分草余,鲟鮓动食指。

译文:本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

今年我属疾,故旧多遐弃。

愧君不惮劳,冲暑到溪次。

买肉烹伏雌,芼姜仍著豉。

无资鹿脯求,竟是猪肝累。

以我病苦渴,榴实富汁滓。

累累解包裹,其大盖绝市。

劝我养形神,勉我进药饵。

裴回昼难别,展转宵失寐。

分携六十日,顾我病只尔。

虽云间何阔,恋恋曾莫置。

惟君名家驹,少日便千里。

赋成惊老生,谓敌相如谊。

姜侯号博学,无忌称酷似。

我尝叩疑阙,应答罔不记。

江流滥觞来,层台累土起。

如君之于学,何但一第已。

独闻家素贫,慈亲下妻子。

躬耕不自给,负米常远致。

愿君力勉旃,事固有堂陛。

高贤昔未遇,勤苦类如此。

我行下吴会,破蠹且料理。

念将一过君,薄酒期共醉。

又恐饭与刍,未免为君费。

不然君即我,会于章老氏。

素书久不往,往亦难尽意。

诗以道鄙怀,因焉论夙契。