和韩符读书城南示孟甲孟乙翻译及注释

性无有不善,兹言闻子舆。学所以脩性,杨雄著之书。

译文:海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。

注释:瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信:确实,实在。

欲知人之生,灵台湛然虚。习善裕乃身,习恶丧厥初。

译文:越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人可以看见。

注释:越人:指浙江一带的人。明灭:忽明忽暗。

下惠与盗蹠,不生两门闾。所趋一不同,相去霄壤如。

译文:天姥山仿佛连接着天遮断了天空。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。

注释:向天横:直插天空。横,直插。拔:超出。五岳,指东岳泰山、西岳华(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。

是以吾夫子,诗礼教伯鱼。当时非义方,圣门亦萧疏。

译文:天台山虽高四万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

注释:一万八千丈:一作“四万八千丈”。

我似杜陵翁,有儿最怜渠。徒爱不知教,惧如驴与猪。

译文:我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。

注释:因:依据。之:指代前边越人的话。镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。

讵望登丹霄,折桂骑蟾蜍。粗令有闻见,免为瓮中蛆。

译文:镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。

注释:剡溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

丱角入小学,首诵仲尼居。要知先孝弟,馀力哉乎欤。

译文:谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。

注释:谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。渌:清。清:这里是凄清的意思。

我家素孤寒,金玉苦无储。旧业止青箱,辛勤二星馀。

译文:我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

注释:谢公屐:谢灵运穿的那种木屐。木屐:以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。青云梯:指直上云霄的山路。

遗尔以清白,尔曹宜念且。性情乃良田,学问为耘锄。

译文:上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。

注释:半壁见海日:上到半山腰就看到从海上升起的太阳。天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。

勿患远难致,跬步驰蹇驴。勿忧年不逢,六经有新畬。

译文:无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。

注释:“迷花”句:迷恋着花,依靠着石,不觉天色已经很晚了。暝,日落,天黑。

勿随奔竞流,伺候人庭除。勿学田舍儿,黄金买冠裾。

译文:熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。

注释:殷:这里用作动词,震响。“栗深林”句:使深林战栗,使层巅震惊。栗、惊,使动用法。

在我能自脩,不患无声誉。我久困笔砚,退思老山墟。

译文:云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。

注释:青青:黑沉沉的。澹澹:波浪起伏的样子。

拭眼看尔曹,庶使愁肠舒。诗篇和韩公,座右宜书诸。

译文:电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。

注释:列缺:指闪电。

青春最堪惜,勉矣无踌躇。

译文:仙府的石门,訇的一声从中间打开。

注释:洞天石扉,訇然中开:仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞天,仙人居住的洞府。扉,门扇。訇然,形容声音很大。