片雪歌翻译及注释

瑶池一片孤飞雪,风急身轻飞不歇。

译文:旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?

注释:邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。旄丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说指前高后低的土山。诞:通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。叔伯:本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。多日:指拖延时日。

谁将翠袖遮得归,十斛明珠换与谁。

译文:为何安处在家中?必定等人一起行。为何等待这么久?其中必定又原因。

注释:处:安居,留居,指安居不动。与:盟国;一说同“以”,原因。何其:为什么那样。以:同“与”。一说作“原因”“缘故”解。

金龟贵客迎将去,玉作辎軿载尘雾。

译文:身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。

注释:蒙戎:毛篷松貌。此处点出季节,已到冬季。匪:非。东:此处作动词,指向东。靡:没有。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。

人间不解桃李心,独与琵琶自相语。

译文:我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。

注释:琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。褎:聋;一说多笑貌。充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。

主人白头情不亲,朱楼夜锁梨花春。

译文:参考资料:

愿同花落寄流水,飘出朱门随路尘。

译文:1、王秀梅译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:73-75

长恐此生空已矣,从此失身轻薄子。

译文:2、姜亮夫等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:73-74

人生但乐两知心,谁是琼瑶孰泥滓。

莺惊中弹花辞树,蝶散蜂惊春日暮。

风光不断流水长,不知片雪今何处。