琵琶行翻译及注释

长江浩浩送千古,江流不断鱼龙舞。

译文:唐宪宗元和十年,我被贬为九江郡司马。第二年秋季的一天,送客到湓浦口,夜里听到船上有人弹琵琶。听那声音,铮铮铿铿有京都流行的声韵。探问这个人,原来是长安的歌女,曾经向穆、曹两位琵琶大师学艺。后来年纪大了,红颜退尽,嫁给商人为妻。于是命人摆酒叫她畅快地弹几曲。她弹完后,有些闷闷不乐的样子,自己说起了少年时欢乐之事,而今漂泊沉沦,形容憔悴,在江湖之间辗转流浪。我离京调外任职两年来,随遇而安,自得其乐,而今被这个人的话所感触,这天夜里才有被降职的感觉。于是撰写一首长诗赠送给她,共六百一十六字,题为《琵琶行》。

注释:左迁:贬官,降职。古以左为卑,故称“左迁”。明年:第二年。铮铮:形容金属、玉器等相击声。京都声:指唐代京城流行的乐曲声调。倡女:歌女。倡,古时歌舞艺人。善才:当时对琵琶师或曲师的通称。是“能手”的意思。委身:托身,这里指嫁的意思。为:做。贾人:商人。命酒:叫(手下人)摆酒。快:畅快。悯然:忧郁的样子。漂沦:漂泊沦落。出官:(京官)外调。恬然:淡泊宁静的样子。迁谪:贬官降职或流放。为:创作。长句:指七言诗。歌:作歌。凡:总共。言:字。命:命名,题名。

芦花荻花愁暮云,天风吹我客湓浦。

译文:秋夜我到浔阳江头送一位归客,冷风吹着枫叶和芦花秋声瑟瑟。

注释:浔阳江:据考究,为流经浔阳城中的湓水,即今九江市中的龙开河(年被人工填埋),经湓浦口注入长江。瑟瑟:形容枫树、芦荻被秋风吹动的声音。瑟瑟:形容枫树、芦荻被秋风吹动的声音。

移舟回首思故人,凄然一登琵琶亭。

译文:我和客人下马在船上饯别设宴,举起酒杯要饮却无助兴的音乐。

注释:主人:诗人自指。

琵琶亭上秦天远,琵琶亭下楚江横。

译文:酒喝得不痛快更伤心将要分别,临别时夜茫茫江水倒映着明月。

呜呼我祖唐少传,兜率天中已归去。

译文:忽听得江面上传来琵琶清脆声;我忘却了回归客人也不想动身。

客来倚棹问渔翁,香山居士今何处。

译文:寻着声源探问弹琵琶的是何人?琵琶停了许久却迟迟没有动静。

冰魂雪魄挽不回,涛山浪屋空崔嵬。

译文:我们移船靠近邀请她出来相见;叫下人添酒回灯重新摆起酒宴。

注释:回灯:重新拨亮灯光。回:再。

樯乌惊起水鸥睡,绕船明月夜徘徊。

译文:千呼万唤她才缓缓地走出来,怀里还抱着琵琶半遮着脸面。

谪官江左秋风惨,江上黄昏月黯黯。

译文:转紧琴轴拨动琴弦试弹了几声;尚未成曲调那形态就非常有情。

注释:转轴拨弦:将琵琶上缠绕丝弦的轴,以调音定调。

那堪送客闻琵琶,况对怨女不伤感。

译文:弦弦凄楚悲切声音隐含着沉思;似乎在诉说着她平生的不得志;

注释:掩抑:掩蔽,遏抑。思:悲,伤。

洛阳城外虾撁陵,下有甲妓何娉婷。

译文:她低着头随手连续地弹个不停;用琴声把心中无限的往事说尽。

注释:信手:随手。续续弹:连续弹奏。

花落色衰婚舶客,独守孤舟伴月明。

译文:轻轻地拢,慢慢地捻,一会儿抹,一会儿挑。初弹《霓裳羽衣曲》接着再弹《六幺》。

注释:拢:左手手指按弦向里(琵琶的中部)推。捻:揉弦的动作。抹:向左拔弦,也称为“弹”。挑:反手回拨的动作。《霓裳》:即《霓裳羽衣曲》,本为西域乐舞,唐开元年间西凉节度使杨敬述依曲创声后流入中原。《六幺》:大曲名,又叫《乐世》《绿腰》《录要》,为歌舞曲。

手抚琵琶意呜唈,挑拢撚抹缓复急。

译文:大弦浑宏悠长嘈嘈如暴风骤雨;小弦和缓幽细切切如有人私语。

注释:大弦:指最粗的弦。嘈嘈:声音沉重抑扬。小弦:指最细的弦。切切:细促轻幽,急切细碎。

大弦哀哀小弦悲,孤舟嫠妇岂不泣。

译文:嘈嘈声切切声互为交错地弹奏;就像大珠小珠一串串掉落玉盘。

霓裳才歇六么鸣,四弦尽作裂帛声。

译文:琵琶声一会儿像花底下宛转流畅的鸟鸣声,一会儿又像水在冰下流动受阻艰涩低沉、呜咽断续的声音。

注释:间关:莺语流滑叫“间关”。鸟鸣声。幽咽:遏塞不畅状。冰下难:泉流冰下阻塞难通,形容乐声由流畅变为冷涩。

碧落黄泉两凄苦,幽愁暗恨不堪听。

译文:好像水泉冷涩琵琶声开始凝结,凝结而不通畅声音渐渐地中断。

注释:凝绝:凝滞。

凛如猿咽梧桐晚,款若莺啼春昼暖。

译文:像另有一种愁思幽恨暗暗滋生;此时闷闷无声却比有声更动人。

鹍弦转处如胡笳,宫调弹时若羌管。

译文:突然间好像银瓶撞破水浆四溅;又好像铁甲骑兵厮杀刀枪齐鸣。

注释:迸:溅射。

江州司马一断肠,灯前老泪如雨滂。

译文:一曲终了她对准琴弦中心划拨;四弦一声轰鸣好像撕裂了布帛。

注释:曲终:乐曲结束。拔:弹奏弦乐时所用的拔工具。当心画:用拔子在琵琶的中部划过四弦,是一曲结束时经常用到的右手手法。

老妇低眉娇滴滴,琵琶掩面罗衣香。

译文:东船西舫人们都静悄悄地聆听;只见江心之中映着白白秋月影。

注释:舫:船。

初弹如珠后如缕,一声两声落花雨。

译文:她沉吟着收起拨片插在琴弦中;整顿衣裳依然显出庄重的颜容。

注释:敛容:收敛(深思时悲愤深怨的)面部表情。

诉尽平生云雨生,尽是春花秋月语。

译文:她说我原是京城负有盛名的歌女;老家住在长安城东南的虾蟆陵。

注释:虾蟆陵:在长安城东南,曲江附近,是当时有名的游乐地区。

罗衣揾泪向人啼,妾是秦楼浪子妻。

译文:弹奏琵琶技艺十三岁就已学成;教坊乐团第一队中列有我姓名。

注释:教坊:唐代官办管领音乐杂技、教练歌舞的机关。

流落烟尘归未得,青楼昔在洛阳西。

译文:每曲弹罢都令艺术大师们叹服;每次妆成都被同行歌妓们嫉妒。

注释:秋娘:唐时歌舞妓常用的名字。

今嫁商人岂妾意,一曲萧骚夜无寐。

译文:京都豪富子弟争先恐后来献彩;弹完一曲收来的红绡不知其数。

注释:五陵:在长安城外,汉代五个皇帝的陵墓。缠头:用锦帛之类的财物送给歌舞妓女。绡:精细轻美的丝织品。

秋风吹破居士心。琵琶声声堕珠泪。

译文:钿头银篦打节拍常常断裂粉碎;红色罗裙被酒渍染污也不后悔。

注释:钿头银篦:此指镶嵌着花钿的篦形发饰。击节:打拍子。

居士左迁郁小邦,鼎鼐志愿犹未降。

译文:年复一年都在欢笑打闹中度过;秋去春来美好的时光白白消磨。

闻其曲声见其语,万斛愁肠如秋江。

译文:兄弟从军姊妹死家道已经破败;暮去朝来我也渐渐地年老色衰。

注释:颜色故:容貌衰老。

江花江草庐山下,春江花朝秋月夜。

译文:门前车马减少光顾者落落稀稀;青春已逝我只得嫁给商人为妻。

江风飕飕江水寒,不见长安十年话。

译文:商人重利不重情常常轻易别离;上个月他去浮梁做茶叶的生意。

注释:浮梁:古县名,唐属饶州。在今江西省景德镇市,盛产茶叶。

当时风月亦有情,为伊翻作琵琶行。

译文:他去了留下我在江口孤守空船;秋月与我作伴绕舱的秋水凄寒。

注释:去来:走了以后。

居士悲乐似此妇,此妇激发居士情。

译文:更深夜阑常梦少年时作乐狂欢;梦中哭醒涕泪纵横污损了粉颜。

注释:梦啼妆泪:梦中啼哭,匀过脂粉的脸上带着泪痕。阑干:纵横散乱的样子。

居士还朝此妇死,琵琶古声今已矣。

译文:我听琵琶的悲泣早已摇头叹息;又听到她这番诉说更叫我悲凄。

注释:重:重新,重又之意。唧唧:叹声。

邦人江上建此亭,古往今来亭下水。

译文:我们俩同是天涯沦落的可悲人;今日相逢何必问是否曾经相识!

柿叶翻红枫叶黄,荒烟压蓬月堕樯。

译文:自从去年我离开繁华长安京城;被贬居住在浔阳江畔常常卧病。

星霜磨老香山句,香山骨冷今如霜。

译文:浔阳这地方荒凉偏僻没有音乐;一年到头听不到管弦的乐器声。

亭空江阔情何极,一思古人一叹息。

译文:住在湓江这个低洼潮湿的地方;第宅周围黄芦和苦竹缭绕丛生。

两岸横芦今画楼,山水窟中安乐国。

译文:在这里早晚能听到的是什么呢?尽是杜鹃猿猴那些悲凄的哀鸣。

江国凄凉人自悉,香山一去三百秋。

译文:春江花朝秋江月夜那样好光景;也无可奈何常常取酒独酌独饮。

长江不管愁人恨,泪与江波不宽余流。

译文:难道这里就没有山歌和村笛吗?只是那音调嘶哑粗涩实在难听。

注释:呕哑嘲哳:形容声音噪杂。

九江风月嗟无主,孤月依然几今古。

译文:今晚我听你弹奏琵琶诉说衷情,就像听到仙乐眼也亮来耳也明。

注释:琵琶语:琵琶声,琵琶所弹奏的乐曲。暂:突然。

江头愁绝到三更,琵琶不作亦凄苦。

译文:请你不要推辞坐下来再弹一曲;我要为你创作一首新诗《琵琶行》。

我来适是九世孙,思贤怀古独销魂。

译文:被我的话所感动她站立了好久;回身坐下再转紧琴弦拨出急声。

注释:却坐:退回到原处。促弦:把弦拧得更紧。

悲风如舞琵琶调,哀鸟如歌琵琶弦。

译文:凄凄切切不再像刚才那种声音;在座的人重听都掩面哭泣不停。

注释:向前声:刚才奏过的单调。掩泣:掩面哭泣。

古人去去不复返,孤亭寂寂寒江远。

译文:要问在座之中谁流的眼泪最多?我江州司马泪水湿透青衫衣襟!

注释:青衫:唐朝八品、九品文官的服色。白居易当时的官阶是将侍郎,从九品,所以服青衫。

琵琶无声万艇横,留得庐山遮醉眼。

译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。