弄潮儿歌翻译及注释

钱塘江上弄潮儿,放船拉桨乘流澌。短布单衫不盖膝,科头跣足暄朝曦。

译文:月光下,花朵上挂满了晶莹透明的露珠,更增添了迷人的色彩。愁思得过度了,就使人昏昏沉沉,如同醉酒一般无力。离她那么近,近在“咫尺”,还要写信去试探她是否有情。那情那景,恍如隔日,像“云散”一样无影无踪了,想起来真让人烦啊!香料已燃完了。夜深了,我在梦里见到你的情景,醒来后全不见了,一片虚无冷落的气氛。

注释:露颗:即露珠。此字宜用仄声,故用“颗”。月彩:月光。中酒:醉酒。无力:形容酒后疲劳无力。。洞房:深邃的内室。青鸾翼:喻书信使。青鸾,鸟名,似凤。熏:指点染香料。熏残:《花草粹编》作“春残”。

自言大父官蓝田,堆金不计万与千。阿侯年少邯郸侠,貂衣骏马珊瑚鞭。

译文:轻红腻白,红是胭脂,白是铅粉,你打扮得很美;以至于你走过后,都能留下一路诱人的花香味。你本来很纤细,再戴上金手镯,益发显得无力,但正是这样,更能显出你的袅袅轻姿来。长久以来都没有消息,不知道你过得怎么样?这回忆与以前不同啊,那时候懂得什么是愁呢?而今,贬居他乡,孤处异地,才真正识尽愁的滋味了,所以一想起你,就让人一刻儿也安宁不了啊!

注释:轻红腻白:谓脂粉。兰泽:涂发的香油。约腕金环:腕上金镯。存济:此意云身心安顿不得也。

儿年七八掌上珠,逢人称是千里驹。双鬟左右列屏障,不教风著千金躯。

译文:参考资料:

大僚特疏上天子,克剥脂膏饰罗绮。坐辞华屋入囹圄,一家夜哭长安市。

译文:1、王醒解评.秦观集.太原:山西古籍出版社,2004:177-178

当时珠履客三千,至今漂泊谁堪倚?洪涛江上高于天,性命换得青铜钱。

译文:2、徐培均罗立纲.秦观词新释辑评.北京:中国书店,2003:65-68