刺促刺促,井燎不续。
译文:秋天花草凋零,微明的灯光使秋夜显得更加漫长。
注释:耿耿:微明的样子。另一义是形容心中不宁。这里字面上是前一义,要表达的意思上兼有后一义。
虽有场苗,室则靡粟。
译文:已经觉得窗外是无尽的秋色,哪能忍受秋日的风雨使秋天更加凄凉。
注释:助凄凉:《红楼梦》庚辰本另笔涂去“凄”字,添改作“秋”,当是为复叠“秋”字而改,有损文义,不从。
罗雀务获,不言其多。
译文:秋天的风雨来的何其迅速,惊破了梦中的绿色。
注释:秋梦绿:秋夜梦中所见草木葱笼的春夏景象。《红楼梦》程高本作“秋梦续”,“续”与“惊破”相反,又与下句“不忍眠”矛盾。
见彼渊鳞,或言其苛。
译文:怀着秋日的感伤无法入眠,向着屏风移动流泪的蜡烛。
注释:秋情:指秋天景象所引起的感伤情怀。泪烛:融化的蜡脂如泪,故名。也是以物写人。“移”,《红楼梦》程高本作“挑”,灯草才用“挑”,烛芯只用“剪”。
跣夫逐鹿,坐者食肉。
译文:晃动的烛焰点燃了短柄的灯台,牵动了愁怨和离别的情绪。
注释:摇摇:指烛焰晃动。爇,点燃。檠,灯架,蜡烛台。
苟一需百,百尔莫足。
译文:谁家的庭院没有秋风侵入,那里秋日的窗外没有雨声?
注释:“谁家”二句:张若虚《春江花月夜》:“谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?”小说中所谓拟其格,这类句法最明显。
譬彼乘车,弗率坦野。
译文:丝绸的被子无法抵挡秋风的力量,秋夜将尽的更漏声催来更急的雨声。
注释:罗衾:丝绸面子的被褥。不奈:不耐,不能抵挡。残漏:夜里将尽的更漏声。
驱驰不已,或败尔马。
译文:整夜连绵的秋雨,就像陪伴着即将离别的人哭泣。
注释:连宵:整夜。霢霢:细雨连绵。飕飕:状声词,形容风声。
河有伏罟,蛟龙去之。
译文:庭院在秋日雨雾笼罩下更加萧条,窗前稀疏的竹叶上时有水珠滴落。
注释:寒烟:秋天的细雨或雾气。滴沥:水珠下滴。
相彼有明,孰逢其灾。
译文:不知风雨何时才能停止,泪已经打湿了窗纱。
前有鼓乐,后有寇盗。
译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
方言方笑,不敢以告。
译文:本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
执鼠不力,或伤其手。
彼虎彼兕,矧不以走。
有蓬其树,其腹之枵。
岂不休息,维颠在朝。