赠苏子瞻翻译及注释

叹息苏子瞻,声名绝後先。

译文:墓地兰花上凝聚的露珠,宛如她悲伤的泪眼。

注释:幽兰露:兰花上凝结着露珠。

衣冠传盛事,兄弟固多贤。

译文:再没有编织同心结的东西,墓地上的繁花更不堪修剪。

注释:结同心:用花草或别的东西打成连环回文样式的结子,表示爱情坚贞如一。烟花:此指墓地中艳丽的花。

感慨诗三百,流离路八千。

译文:芳草犹如她的席垫,松树犹如她的车盖。

注释:茵:垫子。盖:车盖,即车上遮阳防雨的伞盖。

直心羞媚灶,忠力欲回天。

译文:清风作为她的衣衫,碧玉作为她的玉佩。

注释:佩:身上佩带的玉饰。

缧绁终非罪,江湖秪自怜。

译文:生前乘坐的油壁车,傍晚时准在一旁等待。

注释:油壁车:妇人所乘的车,车身为油漆为饰。”夕:一作“久”。

饥寒常并日,疾病更连年。

译文:森冷翠绿的磷火,殷勤相随,闪着光彩。

注释:冷翠烛:磷火,俗称鬼火,有光无焰,所以说“冷翠烛”。劳:不辞劳苦的意思。

明主无终弃,西州稍内迁。

译文:她走了,在西陵之下,只有风挟雨,呼呼地吹。

注释:西陵:今杭州西泠桥一带。风吹雨:一作“风雨吹”。

奏言深意苦,感涕内人传。

译文:参考资料:

前席须宣室,非熊起渭川。

译文:1、彭定求等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:974.

君臣悦相遇,愿上角招篇。

译文:2、冯浩非徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:30-32.