河中之水歌翻译及注释

河中之水向东流。

译文:黄河的水啊向东流,洛阳有个美丽的女孩叫莫愁。

注释:河:指黄河。洛阳距黄河很近,故以此起兴,引出下句。

洛阳女儿名莫愁。

译文:当初莫愁十三岁,就能织出精美的丝绸。十四岁不辞劳苦去采桑,提笼攀枝到那田间地头。

注释:绮:有花纹的丝织品。南陌头:南边小路旁。

莫愁十三能织绮。

译文:十五岁的莫愁嫁到了卢家,十六岁就生了儿子叫阿侯。

注释:卢郎妇:一作“卢家妇”。字阿侯:原作“似阿侯”,据《玉台新咏》、《艺文类聚》改。

十四采桑南陌头。

译文:卢家的房屋富丽堂皇,闺房兰馨雅洁桂木为梁,四处散发郁金苏合香的芬芳。

注释:兰室:古代女子居室的美称。犹“兰闺”、“香闺”。桂作梁:形容居室华贵芳香。桂:桂树,极芳香。梁:屋梁。郁金、苏合:两种名贵的香料。郁金:出古大秦国(古罗马帝国);苏合:出古大食国(古波斯帝国)。

十五嫁为卢家妇。

译文:莫愁头上光彩熠熠,金钗排成十二行。脚下轻踏丝绣鞋,五彩斑斓描出花纹状。

注释:丝履:绣花丝鞋,是古时富有的标志。五文章:五色花纹。一说,五,古作“夏”,有纵横交互之章。亦通“午”,一纵一横交错。

十六生儿字阿侯。

译文:珊瑚枝镶嵌的支架上,化妆镜璀璨生光。带着平头巾的奴仆,为她提着履箱往来奔忙。

注释:挂镜:古代镜子常挂于壁上,故称“挂镜”。平头奴子:不戴冠巾的奴仆。擎:一作“提”。履箱:不详何物,一说为藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。

卢家兰室桂为梁。

译文:人生富贵荣华哪值得留恋?直叫人悔恨:没有早嫁给东邻王郎。

注释:望:怨,怨恨。东家王:指东邻姓王的意中人。按:唐上官仪、元稹、李商隐、韩俚诸人诗文都指实“东家王”为王昌。

中有郁金苏合香。

译文:参考资料:

头上金钗十二行。

译文:1、郑在瀛,张声启主编;柯素莉等撰稿.中国历代爱情诗萃.武汉:武汉大学出版社,2003.01:114-115

足下丝履五文章。

珊瑚挂镜烂生光。

平头奴子擎履箱。

人生富贵何所望。

恨不早嫁东家王。