长歌行翻译及注释

人生不作安期生,醉入东海骑长鲸;

译文:一个人活在世上,就算没法做个安期生那样的仙人,喝醉了,在东海里骑着鲸鱼玩耍游荡;

注释:安期生:传说是秦始皇时的仙人。

犹当出作李西平,手枭逆贼清旧京。

译文:也该做个李西平那样的名将,带兵杀敌,收复沦陷的国土与首都长安。

注释:犹当:应当。表愿望。李西平:唐朝名将李晟(成)因平定叛乱有功,封为西平王。枭:杀。旧京:指唐朝京城长安。唐德宗兴元元年(公元784年)六月,李晟从叛将朱泚手中收复长安城。

金印辉煌未入手,白发种种来无情。

译文:可怜我,什么功名也没建立,年龄却已老大,白发萧骚;

注释:种种:头发短的样子。来无情:无情地生长。

成都古寺卧秋晚,落日偏傍僧窗明。

译文:傍晚躺在这成都的古庙,眼见着落日的余晖,装点这僧房的纱窗。

注释:成都:今在四川省成都市。陆游时在成都,寄寓在多福院。

岂其马上破贼手,哦诗长作寒螿鸣?

译文:哎,难道我这个驰骋沙场的杀敌能手,就成了这么个做做诗的无用之辈,像寒蝉那样?

注释:岂其:难道。表反诘。寒螿:寒蝉。似蝉,体较小。

兴来买尽市桥酒,大车磊落堆长瓶;

译文:酒兴来时我把桥边酒家的酒都买光;长长的酒瓶,把大车全都堆满。

注释:市桥:桥名,在成都石牛门。磊落:酒瓶堆叠的样子。

哀丝豪竹助剧饮,如锯野受黄河倾。

译文:唤来了乐队奏起悲壮的音乐助兴,喝起来犹如黄河水倾倒在钜野中一样。

注释:哀丝豪竹:指悲壮的音乐。丝:弦乐器;竹:管乐器。剧饮:放量喝酒。钜野:古代大泽名。旧址在今山东钜野县附近,临近黄河。

平时一滴不入口,意气顿使千人惊。

译文:我平时滴酒不沾,这番豪迈气概,顿时令许多人惊讶感叹。

注释:顿:立刻。

国仇未报壮士老,匣中宝剑夜有声。

译文:国仇还没报,壮士已衰老;匣中宝剑耐不了寂寞,半夜里发出阵阵吟啸。

注释:匣:剑鞘。宝剑夜有声:这是表示壮志难酬的不平之鸣。

何当凯旋宴将士,三更雪压飞狐城!

译文:什么时候在三更大雪中收复了飞狐城,凯旋归来,与将士宴会欢笑!

注释:何当:哪时能够。凯旋:胜利归来。飞狐城:在今河北省涞源县。当时被金人侵占。